海考网>外语考试>英语六级>英语六级考试技巧

英语六级考试技巧

时间:2020-06-06 10:57:46 英语六级 我要投稿

英语六级考试技巧汇总

  大学英语六级考试,又称CET-6,是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

  一.写作

  1、中心句放开

  文章中心句是整个文章的主题和写作围绕的中心,通常应该放在段落的开端,这样一方面能够让阅卷老师一眼看出文章表达的主旨意思,起到开门见山的作用;另一方面可以使文章条理层次更加清晰,逻辑性强,文章的整体结构合理。

  中心句在作文中可以起到承接上下文的作用,放在段尾也可以起到总结全文的作用。这一方法对于写作初学者来说还是有一定困难的,因此在六级考试中,为了减少不必要的错误和损失,尽量将中心句放到文章的开头以保万无一失。

  2、关键词要具体

  文章的中心句一般是通过关键词来表现和限制文章的主旨思想的,所以为了突出主题,关键词需要尽量写得具体些。

  这里对“具体”的要求主要体现在两个方面:一方面是要具体到能限制和区分文章段落层次的发展;另一方面是要具体到能说明段落发展的方法。精确仔细地突出关键词是清楚地表达文章主旨、写好段落中心句的重要前提之一,这对考生来说有一定难度。

  3、设问扩充内容

  中心句及关键词确定后,文章的大概框架已经清晰了,这时候就需要选择和主题有关的信息和素材来填充这个框架。实质上,针对关键词测试每一个所选择的素材就是一个分类的过程。

  有一种常用的行文方法就是句子展开前加以设问,然后解答,即设问-解答(why-because)的方法,利用问题引出自己需要的话题再加以解答表现自己的观点,同时紧紧围绕主题。

  二.听力

  一.短篇新闻部分:

  我们先要知道新闻听力一定是国内或国外发生的事实,有些明显与常识或者道德相悖的选项可以直接排除。在做新闻听力时应注意新闻报道里的“六大要素”,即常说的“人物(who)、时间(when)、地点(where)、事件(what)、原因(why)和方式(how)”,但无奈听力材料只播放一遍,因此考生要具备在众多信息点中快速、敏锐地获取所需信息的能力。因此考生可以从听前、听中、听后三个方面注意,以在本部分取得高分。听前——把握读题时间,仔细审题,尽量理解各个选项的大意,可以在旁边写上大意;听中——注意上边的六个要素,不要停留在一个单词上,注重整句的理解,了解文章大意。记得也要看选项的大意,可以直接排除一些选项;听后——注意听问题问的是什么,然后去选项中找到最接近的一个。

  二.长对话部分:

  我们要知道既然是对话,其中的对话点可能不止一个,所以要认真听出对话点的转折,还要注意对话中的语气,停顿等细节,所以我们要做到以下几点:1、预览选项推测答题场景;2、排除听力中的生词,了解整句大意;3、通过选项推测提问;4、排除一些不合逻辑、与文章无关系的选项;5、做好笔记,仔细推敲对话中的意思。

  三.听力篇章部分:

  要做好这一部分,我们需要知道既然是篇章,那么中心意思只能有一个,而且问题会经常问主旨之类的,所以我们要关注于开头和结尾的句子,概括全文。

  三.完型

  一.先易后难

  我们在做英语完形填空的时候,要遵循先易后难的原则,在快速的阅读全文之后,先把自己有把握答对的题做完,这样做会使我们更容易加深对文章的理解,就好比我们在拼拼图的时候,先把最简单的部分拼出来,然后根据拼出来的部分去拼接下来的部分,当我们把简单的题做完之后,文章的完整度就会提高

  二 .分析句子结构。

  比如句子缺少主语,就要考虑选择名词(noun),缺少谓语,考虑选择动词(verb),缺少修饰词,考虑选择形容词(adjective)副词(adverb),有些句子还缺少介词(preposition)作为连接等。

  四.阅读

  一.关注题干的因果词、主体词、时间词

  题干中需要注意的词

  Why, lead to, result in/from, cause, reason

  author 其他人名

  traditional, used to, current, nowadays

  most + adj.最高级, major + n.

  二.易考定位句特征:转折、因果、强调

  文章出题点

  1、转折词,如however

  2、因果词,如therefore

  3、强调总结词,如all, very, only

  4、并列递进关系, 如and,moreover

  三.正确答案的特征:同义替换

  同义替换的类型

  1、解释型(n./v.换成同义词

  2、总结型(一个单词总结原文若干词/句)

  四、错误答案特征:换词与不换词

  错误答案特征

  1、换词与添词;

  2、答非所问与因果颠倒;

  3、时态与假戏真做

  五.翻译

  1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。

  汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

  2.注意语序。

  汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的.调整,以翻译出流畅的英文。

  3. 使用省略或替代。

  汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

  4. 增译法也是翻译中常用的方法之一。

  在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

  5.注意句式。

  汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

  6. 注意原文的文化意象。

  在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。